jueves, 8 de marzo de 2012

Bueno, España, veo difícil cambiar el lenguaje de los "ordenadores"


Sugieren utilizar el término “wifi” en lugar  “ Wi-Fi”
ESTA FUERTE...ASI ES QUE UNO MATA UN PERRO...
MADRID.-Los frecuentes lanzamientos de novedades relacionadas con la tecnología y los dispositivos móviles provocan un uso de extranjerismos, en ocasiones innecesarios, tanto en los medios especializados como en los generalistas.
Por este motivo se recomienda el uso de cinco términos en español relacionados con este tipo de informaciones:

1.Tableta es el término recomendado para referirse a los dispositivos portátiles con tecnología táctil, en lugar del anglicismo tablet.

2.En español es común hablar de tecnología táctil, en lugar de tecnología touch, de modo que el uso de este anglicismo es innecesario para referirse a los aparatos electrónicos que se manejan con el contacto directo de los dedos sobre la pantalla, sin necesidad de un teclado.

3.El plural de píxel es píxeles, y el de megapíxel (escrito en una sola palabra) es megapíxeles; también es válida la pronunciación pixel, plural pixeles, propia de algunos países de América.

4.El término wifi, proveniente de la marca Wi-Fi, ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común con el que se alude a cierta tecnología de comunicación inalámbrica y, por tratarse de una palabra ya incorporada al español, lo recomendado es que se escriba con iniciales minúsculas, en letra redonda y sin el guión intermedio que aparece en la marca original: «tableta con wifi».

5.La voz inglesa display puede sustituirse en español por pantalla (de visualización) o visualizador.(FUE)

1 comentario:

  1. Estos españoles quieren insistir con eso de pronunciar en español palabras escritas en otro idioma estranjero. Se olvidan, o se quieren olvidar, que una palabra escrita en un idioma determinado, DEBE PRONUNICIARSE TAMBIEN EN ESE IDIOMA. La escritura y la pronunicacion de una palabra son parte intrinseca de ella, por tanto no se puede distorsionar una de ella. Si se quiere pronunciar en español, DEBE TRADUCIRSE AL ESPAÑOL.
    Por ejemplo la palabra en inglés "Diesel" se pronuncia "Disel" en inglés, porque esta escrita en ese idioma. Aah, pues lo españoles cometen la barbaridad de pronunciarla como "Diesel". Dizque para españolizarla. !!Barbaraaazoos !!

    ResponderEliminar

Se valora el envío de comentarios no ofensivos apegados a la moderación.
NIURKA BAEZ,
Moderadora de comentarios