martes, 10 de julio de 2018

Nathalie, una canción que rompió esquemas durante la guerra fría
Por Johnny Arrendel
El mundo  era distinto durante la “guerra fría”, el periodo de contiendas estratégicas entre dos grandes bloques de naciones encabezados, uno, por Estados Unidos y demás potencias occidentales, y el otro, por la Unión Soviética y el Bloque Oriental.

Por eso, una canción que fue un superéxito mundial, como “Nathalie”, grabada en su versión en español por el trio chileno Hermanos Arriagada, era a la vez chocante,  porque su temática implicaba ciertos problemas para sus intérpretes.

En el contexto de la guerra fría (iniciada tras el fin de la Segunda Guerra Mundial, en 1945, y la disolución de la Unión Soviética, en 1991), aludir como lo hacía Nathalie a “la Revolución de Octubre, la Plaza Roja y la Tumba de Lenín”, era arriesgarse a ser catalogado de subversivo, si se vivía dentro de un régimen capitalista.

Los Hermanos Arriagada grabaron Nathalie en 1967 para el sello Odeón, y su éxito arrollador les llevó a presentarse en Caracas, Venezuela, donde fueron recibidos por una multitud de estudiantes universitarios que solían corear la canción en manifestaciones políticas, pues la tenían como un himno.

Pero resulta que los Hermanos también vinieron a República Dominicana, y en Santo Domingo  tuvieron que cantar en un escenario custodiado por soldados armados con ametralladoras, atentos a evitar cualquier protesta activa, “Cada vez que decíamos ‘de la revolución’, la gente gritaba ‘¡de octubre!’”, rememoraba Jorge Arriagada en una entrevista para la televisión de Colombia

Igualmente, en Miami, ciudad de gran concentración de cubanos opositores al régimen castrista, los Arriagada cantaron en un club, pero el dueño les  había advertido que no interpretaran Nathalie, Pero ante pedidos del público lo hicieron, y luego del concierto el empresarios los expulsó del lugar a punta de pistola.

                                 Versión original de Nathalie
La grabó un cantante francés a quien  apodaban “Monsieur cien mil voltios”,  por su explosiva presencia en los escenarios que le llevaba a romper los pianos que utilizaba, pero su nombre real era Gilbert Léopold François Silly, Gilbert Bécaud, en el ámbito artístico, y uno de los grandes de la canción francesa a partir de los años 50.

Al igual que la versión en español, la original Nathalie menciona “la Plaza Roja”, “la Revolución de Octubre” y “la Tumba de Lenin”. Lo paradójico es que la letra fue escrita en 1964 por un feroz anticomunista, el letrista francés Pierre Delanoë, un ex recaudador de impuestos.

Esta historia de amor entre un turista francés y su guía rusa le pertenece a Delanoë, quien en 1994 declaró: “Amo a Rusia, amo su literatura, su manera de beber y comer. Pero odio a los comunistas, yo quería que con esta canción emergiese el alma rusa”.

Inicialmente, la canción no se iba a llamar Nathalie, sino “Natacha”, una joven que vivía un amor imposible en medio del horror comunista. Más aún, el tema iba a comenzar así: “Qué bonita que era esta rusa pelirroja en la Plaza Roja”, pero al cantante Gilbert Bécaud no le gustó la letra.

Un año le tomó a Pierre Delanoë convencer a Bécaud de que le pusiera música a Nathalie.

Gilbert Bécaud le dijo a Delanoë: “Debes inventar una imagen fuerte”. Entonces, Delanoë escribió: “La Plaza Roja estaba vacía, delante de mí caminaba Nathalie”. Cuando Bécaud leyó la nueva letra, inmediatamente se fue al piano y en dos horas compuso la música.

La canción se volvió famosa en Alemania, Italia y hasta en Japón. Su espectacular éxito puso rápidamente de moda el nombre “Nathalie”. No es casualidad que muchas mujeres se llamen hoy así porque a sus padres les gustaba este tema de Delanoë-Bécaud.
En tanto, que los Hermanos Arriagada, que por cierto, eran únicos en su estilo, dado que no tenían ese sonido musical que caracteriza a los tríos, sino que crearon su propia forma de interpretar las melodías, con personalidad propia, lograron un éxito inusitado con la versión en español de Nathalie.

Le imprimieron una sonoridad espectacular a Natahalie en su muy original interpretación, al punto de que su cantante original, el famoso Gilbert Becaud, al notar que su gran producción musical, había rebasado todas las expectativas creadas alrededor de los Hermanos Arriagada, solicitó conocer a los cantantes chilenos para felicitarlos por su grandioso éxito.

Bécaud, quien también grabó una versión en español de Nathalie, era un exponente muy popular y su jovialidad apreciada por la televisión francesa en aquellos tumultuosos años 60.

Entre la canción original y la versión de los chilenos Arriagada prácticamente no hay diferencia. Fue una fiel adaptación.  Comparemos sus entradas.

La place Rouge était vide,
devant moi marchait Nathalie,
il avait un joli nom mon guide,
Nathalie.

(La Plaza Roja estaba vacía,
delante de mí caminaba Nathalie,
Tenía un bonito nombre mi guía,
Nathalie).

La place Rouge était blanche,
la neige faisait un tapis,
et je suivais par ce froid dimanche,
Nathalie.

(La Plaza Roja estaba blanca,
La nieve formaba un tapiz,
Y yo seguía ese frío domingo
a Nathalie).

Elle parlait en phrases sobres
De la révolution d’octobre
je pensais déjà
qu’après le tombeau de Lénine
on irait au café Pouchkine
boire un chocolat

(Ella hablaba con frases sobrias
de la Revolución de Octubre,
Y yo pensaba ya
que después de la Tumba de Lenin
iríamos al Café Pushkin
a beber un chocolate).

                                 El Café Pushkin no existía
Para 1964 no existía ningún Café Pushkin en Moscú. El nombre fue una creación de Pierre Delanoë y Gilbert Bécaud. Sin embargo, 35 años después, el 6 de junio de 1999, sí se inauguró un local así, en conmemoración también por los 200 años del nacimiento de Aleksandr Pushkin, el fundador de la literatura rusa moderna.

A la inauguración fue invitado el propio Gilbert Bécaud, quien, por supuesto, cantó el tema. Dos años después, “Monsieur cien mil voltios” fallecería en París.

De su lado, Pierre Delanoë, quien era un admirador del reformador de la antigua Unión soviética, Mijaíl Gorbachov, también llegó a viajar a Moscú, donde supo de la existencia de este Café Pushkin y fue invitado. Cuando los clientes  le descubrieron fue ovacionado de pie.
           Bonillita y la canción Nathalie
Rafael Bonilla Aybar
Rafael Bonilla Aybar, un periodista que durante la tiranía de Rafael Leónidas Trujillo estuvo exiliado en cuba, era un acérrimo anticomunista  y en el país se dedicó a hostigar al gobierno democrático de Juan Bosch, no soportaba la canción Nathalie.

En los años sesenta Bonilla Aybar se empeñó en silenciar el auge de la canción Nathalie, que estaba superpegada en la República Dominicana, interpretada por los Hermanos Arriagada., lo que molestaba mucho a los sectores de derecha.

Los jóvenes dominicanos la cantaban con fervor en esos años, asimilándola en términos políticos, aunque en realidad era una historia de amor cimentada en símbolos del socialismo, como la Revolución de Octubre de 1917 en Rusia, así como la Plaza Roja de Moscú y la  Tumba de Lenin, en tiempos que estaba en vigor la utopía revolucionaria.

En las arengas diarias de Bonillita se invitaba con insistencia a censurar a Nathalie, debido a que -Esa era la canción de los comunistas”, y por ello se debía contrarrestar usando en su lugar a otra melodía llamada “Dominique”, que refería las bondades del sacerdote español Santo Domingo, fundador de la orden seglar “los Dominicos”.

La canción Dominique fue muy popular en Estados Unidos y en Europa, interpretada por su autora, la monja francesa de origen belga, Jeanine-Paule-Marie Deckers. Pero no fue tan exitosa su  versión en castellano en la voz de la actriz mexicana Angélica María.

Koqui Acosta
Aun así, Bonilla Aybar insistía en proclamar: “Ya los comunistas tienen su himno, Nathalie, y nosotros tenemos el nuestro, Dominique”.

 En merengue
Koqui Acosta, un exponente merenguero perteneciente a la llamada Generación Dorada, que brilló durante la década de los años 80, grabó una versión  bastante acertada de Nathalie en el ritmo de merengue, en el sentido de mantener el aire majestuoso del arreglo que acompaña el canto de los Hermanos Arriagada.


Ya Koqui tenía en su repertorio propio y en su dosier de arreglos para otras orquesta, temáticas de índole social, tales como Y te vi, interpretado por él mismo; Hijo de la Ruta, para Jerry Vargas y Ese es mi Pueblo, para Sergio Vargas con los Hijos del Rey.

20 comentarios:

  1. Este articulo, esa historia - me perdonan si presumo - yo me lo se de memoria, pero que grato es que se lo recuerden a uno.

    Esta cancion junto a "buen aniversario" de Charles aznavour y
    "en runinas" de Nini cafaro, son temas que me llenan de nostalgia pues me recuerdan mi infancia, a mi padre y a mis amiguitos de infancia

    ...que lastima que esto - a continuacion - va a ser contaminado por algunos indeseables (AS)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No lo dudo ASqueroso que te acuerdan a tus “amiguitos” de infancia. Te recuerdo que fuiste tù que lo dijiste!!!...😮

      Eliminar
    2. No te preocupes, vamos a hablar con Bulin 47 para que haga una version de la cancion en Denbow, deja tu correo aqui para avisarte cuando la subamos a Youtube.

      Eliminar
  2. Cuando no mete la política, el Arrendel hace una real labor de colaborador de Merengala. Así como lo acabo lo felicito por el artículo. Ray Barkley

    ResponderEliminar
  3. Excelente articulo.Gracias por este recuerdo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No te creas.Demasiado denso el arroz con mango cocido en champgne que se ha escrito.Lo justo seria cuando se hacen estos relatos,es citar algunas fuentes de donde se han obtenido ciertos datos mencionados,para no poner entredicho la credibilidad de quien lo escribio.

      Eliminar
  4. Que lástima perder yo el tiempo en leerlo todo y no me fijé quien lo escribía. Me di cuenta por el segundo comentario que ha sido Arrendel, y yo no pierdo mi tiempo con nada de lo que escribe él (ARRIENDALOTODO). Hasta su dignidad.

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  6. Sr. Smith, hubiera publicado su comentario, pero no aceptamos que nos conminen con plazos, como usted lo hizo. Publíquelo usted donde desee. Sorry.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Niurka,

      El plazo no fue a usted Niurka y mucho menos a la distinguida página, a usted y a la página siempre se le ha apreciado por aquí, más bien fue para el Señor Arrendel, quien firma el artículo.

      So sorry for the misunderstanding, I was coming from a good place, there’re no malice in my comments.

      J R Smith

      Eliminar
  7. Pues Smith, envíalo de nuevo, y lo publicaremos con mucho gusto. Pero, please, obvia la parte de los plazos conminatorios, pues como soy quien modera los comentarios, entendí que era a mi.

    ResponderEliminar
  8. Señor Arrendel,

    Este articulo esta plagiado en más de un 95% de su contenido. Le voy a dar el beneficio de la duda al señor Arrendel para que publique la fuente original del mismo o publicare, lado a lado, (side by side) los dos artículos, con sus fuentes, fecha de publicación y medios donde fue originalmente publicado.


    Con mucho afectos.

    J R Smith

    P.S Gracias Niurka.

    ResponderEliminar
  9. Que tremendo aporte hay en ese valioso artículo..Mil gracias

    ResponderEliminar
  10. En un articulo publicado por Al Momento, Sebastián del Pilar Sánchez recrea una anécdota que le contó el ministro de Planificación y Desarrollo , Iván Rodríguez Batista, respecto a la campaña que mantenía Rafael Bonilla Aybar contra la canción Nathalie, pero que de hecho es harto conocida, sobre todo por aquello de: "Los comunistas tienen su canción, Nathalie, y nosotros los demócratas a Dominique".

    "Tres hermanos, el comunismo y una rusa", es un contenido del periódico El comercio, de Perú,, que aparecerá en múltiples entradas si se busca en Google la canción Nathalie.

    Pero los datos sobre ese tema están dispersos y repetido en innumerables trabajos de muchísimas publicaciones.

    Para nada se trata de un plagio, sino de un trabajo basado en esos artículos y en otros, y en vivencias propias como lo relativo a Koqui Acosta.

    Es natural que si trataba de recopilar datos, tuviese que apoyarme en trabajos previos, ya que cuando se escribió Natahlie yo no había nacido y cuando se popularizó aquí era un infante.


    Johnny Arrendel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Señor Arrendel,

      Los datos de las fuentes de donde usted copio la gran parte literalmente de este artículo, satisface mi interrogante y le agradezco el haberse tomado el tiempo para darle respuesta a la misma y publicarlo.

      Es de conocimiento elemental y básico para los que escriben en blogs particulares, siempre nombrar las fuentes de donde salió la información primero. A simple vista, el que lee su artículo en esta página, se va con la impresión de que usted desarrollo y conceptúo el escrito y eso no es cierto.

      Muchas gracias a Niurka y a esta respetada página por permitirme el espacio y a usted señor Arrendel por retratarse.

      J R Smith

      Eliminar
    2. Si pero esperate un momento Smith,deje su guille y su plante que antes de usted alguien por aqui(el anonimo 5:17) dijo eso de la fuente,primero que tu.Asi que tu tambien copias las opiniones que con anticipacion se hace antes que la suya.Otra cosa,seria "retractarse" o a caso fue un selfi que Arrendel hizo?

      Eliminar
  11. El trabajo sobre Nathalie también se nutrió de entradas de "El Blog del Bolero", de Wikipedia y de paginas discográficas.
    Las fuentes son múltiples mister Smith
    Arrendel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. no se los adverti(!?)

      un interezante y edicante articulo contaminado por RATAS...e intelectualoides(AS)

      Eliminar
  12. Olviden la mierda esa de las fuentes de donde se nutrió Arrendel, esto es meréngala no Wikipedia, dejen su intelectualismo barrial. Aunque a veces disiento de Arrendel, en esta ocasión admito que me evoco buenos momentos del pasado, y el escrito está muy bien estructurado, excelente historia. En esta ocasión hay que dártela Arrendel !!

    ResponderEliminar

Se valora el envío de comentarios no ofensivos apegados a la moderación.
NIURKA BAEZ,
Moderadora de comentarios