CUANDO LA TRADUCCIÓN ES UNA OFENSA

En una ocasión escuché a Huchi Lora comentando el tema de los vendedores de hot dogs y de chimichurri que tenemos en las calles de Santo Domingo, y se me ocurrió hacerle el juego al acercarme a uno de los carritos que se dedican a vender esos productos.
-Dame un perro caliente- le dije al dependiente.
-Cómo que le dé un perro caliente?- me preguntó el vendedor de chimichurri intrigado.
-Si, quiero un perro caliente- insistí.
-No señor, aquí no vendemo eso?
-Que no?. Pero mire el letrero ahí en el carrito.
-Oh!..ahí dice hot dog, no perro caliente.
-Pero, es que "hot dog" traducido al español es perro caliente. Así es que se llama.
-Mire, ya le dije que aquí no vendemos perro. Déjese de pendejadas. La salchicha nuetra son de calne de res, de vaca, no de perro.
-Pero, entiendame "hot"' significa caliente y "dog'' significa perro, inclusive así es que le dicen en México.
-Uted como que vino a relajame el negocio, pa'depué ponese a hablá vaina en la televisión. Utede lo periodita nada ma'viven criticando a lo

Quise seguir con el experimento, pero vi que el hombre tenía en la mano el tenazón con el que cocinaba la carne en la parrilla, y no me quedó más remedio que marcharme, no fuera a ser cosa...
No se podía esperar más del pobre hombre, un ''humilde padre de familia".
Sin embargo, no deja de ser chocante el hecho de que el tratar de traducir a nuestro idioma algunos nombres es motivo hasta de problemas, porque la gente se ofende.
Sigamos pa'alante comiendo hot dogs, frankfurters, hamburgers, Chickens Nuggest, french fries,
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Se valora el envío de comentarios no ofensivos apegados a la moderación.
NIURKA BAEZ,
Moderadora de comentarios