domingo, 26 de abril de 2009

DEL DIARIO VIVIR

CUANDO LA TRADUCCIÓN ES UNA OFENSA


En una ocasión escuché a Huchi Lora comentando el tema de los vendedores de hot dogs y de chimichurri que tenemos en las calles de Santo Domingo, y se me ocurrió hacerle el juego al acercarme a uno de los carritos que se dedican a vender esos productos.

-Dame un perro caliente- le dije al dependiente.
-Cómo que le dé un perro caliente?- me preguntó el vendedor de chimichurri intrigado.
-Si, quiero un perro caliente- insistí.
-No señor, aquí no vendemo eso?
-Que no?. Pero mire el letrero ahí en el carrito.
-Oh!..ahí dice hot dog, no perro caliente.
-Pero, es que "hot dog" traducido al español es perro caliente. Así es que se llama.
-Mire, ya le dije que aquí no vendemos perro. Déjese de pendejadas. La salchicha nuetra son de calne de res, de vaca, no de perro.
-Pero, entiendame "hot"' significa caliente y "dog'' significa perro, inclusive así es que le dicen en México.
-Uted como que vino a relajame el negocio, pa'depué ponese a hablá vaina en la televisión. Utede lo periodita nada ma'viven criticando a lo
humilde padre de familia...mira eso, inventandose que yo vendo hot dog de calne de perro.

Quise seguir con el experimento, pero vi que el hombre tenía en la mano el tenazón con el que cocinaba la carne en la parrilla, y no me quedó más remedio que marcharme, no fuera a ser cosa...

No se podía esperar más del pobre hombre, un ''humilde padre de familia".

Sin embargo, no deja de ser chocante el hecho de que el tratar de traducir a nuestro idioma algunos nombres es motivo hasta de problemas, porque la gente se ofende.

Sigamos pa'alante comiendo hot dogs, frankfurters, hamburgers, Chickens Nuggest, french fries,


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Se valora el envío de comentarios no ofensivos apegados a la moderación.
NIURKA BAEZ,
Moderadora de comentarios